Hei kaikki!
Olen kääntäjä ja tarvitsisin hieman alan ammattilaisten apua. Käännän ohjelmaa, jossa kalastetaan lohia Norjan Gaulajoessa. Ohjelman juontaja kysyy oppaalta: "Do you make the mend when you cast or after?" Opas vastaa: "After." Olen ymmärtänyt, että ilmeisesti kyse on jonkinlaisesta siiman suunnan korjausliikkeestä tai vastaavasta. Olisiko tapahtumalle jokin (lyhyt) selkeähkö ilmaisu suomeksi? Olisin kiitollinen kaikesta avusta. :)
Olisiko yksinkertaisesti näin: "Teetkö korjauksen ennen vai jälkeen heiton" uskon että tuon ymmärtävät kaikki.Mending tarkoittaa korjausheittoa mutta en ole varma tarkoitetaanko tekstissä sitä.Tästä voi joku viisaampi jatkaa.=)
Quote from: pumpkinca on June 06, 2007, 13:24:15
Olisiko yksinkertaisesti näin: "Teetkö korjauksen ennen vai jälkeen heiton" uskon että tuon ymmärtävät kaikki.Mending tarkoittaa korjausheittoa mutta en ole varma tarkoitetaanko tekstissä sitä.Tästä voi joku viisaampi jatkaa.=)
Kiitos paljon, tämä auttaa jo eteenpäin! :)