Kalassa.net keskustelut

Kalastuslajit => Heittokalastus => Topic started by: subtitler on June 06, 2007, 13:11:11

Title: Käännösapua: "to make the mend"
Post by: subtitler on June 06, 2007, 13:11:11
Hei kaikki!

Olen kääntäjä ja tarvitsisin hieman alan ammattilaisten apua. Käännän ohjelmaa, jossa kalastetaan lohia Norjan Gaulajoessa. Ohjelman juontaja kysyy oppaalta: "Do you make the mend when you cast or after?" Opas vastaa: "After." Olen ymmärtänyt, että ilmeisesti kyse on jonkinlaisesta siiman suunnan korjausliikkeestä tai vastaavasta. Olisiko tapahtumalle jokin (lyhyt) selkeähkö ilmaisu suomeksi? Olisin kiitollinen kaikesta avusta. :)
Title: Vs: Käännösapua: "to make the mend"
Post by: pumpkinca on June 06, 2007, 13:24:15
Olisiko yksinkertaisesti näin: "Teetkö korjauksen ennen vai jälkeen heiton" uskon että tuon ymmärtävät kaikki.Mending tarkoittaa korjausheittoa mutta en ole varma tarkoitetaanko tekstissä sitä.Tästä voi joku viisaampi jatkaa.=)
Title: Vs: Käännösapua: "to make the mend"
Post by: subtitler on June 06, 2007, 15:13:43
Quote from: pumpkinca on June 06, 2007, 13:24:15
Olisiko yksinkertaisesti näin: "Teetkö korjauksen ennen vai jälkeen heiton" uskon että tuon ymmärtävät kaikki.Mending tarkoittaa korjausheittoa mutta en ole varma tarkoitetaanko tekstissä sitä.Tästä voi joku viisaampi jatkaa.=)

Kiitos paljon, tämä auttaa jo eteenpäin! :)