Kaikkea kalastuksesta! Perustettu 1999

Käännösapua: "to make the mend"

Started by subtitler, June 06, 2007, 13:11:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

subtitler

Hei kaikki!

Olen kääntäjä ja tarvitsisin hieman alan ammattilaisten apua. Käännän ohjelmaa, jossa kalastetaan lohia Norjan Gaulajoessa. Ohjelman juontaja kysyy oppaalta: "Do you make the mend when you cast or after?" Opas vastaa: "After." Olen ymmärtänyt, että ilmeisesti kyse on jonkinlaisesta siiman suunnan korjausliikkeestä tai vastaavasta. Olisiko tapahtumalle jokin (lyhyt) selkeähkö ilmaisu suomeksi? Olisin kiitollinen kaikesta avusta. :)

pumpkinca

#1
Olisiko yksinkertaisesti näin: "Teetkö korjauksen ennen vai jälkeen heiton" uskon että tuon ymmärtävät kaikki.Mending tarkoittaa korjausheittoa mutta en ole varma tarkoitetaanko tekstissä sitä.Tästä voi joku viisaampi jatkaa.=)

subtitler

Quote from: pumpkinca on June 06, 2007, 13:24:15
Olisiko yksinkertaisesti näin: "Teetkö korjauksen ennen vai jälkeen heiton" uskon että tuon ymmärtävät kaikki.Mending tarkoittaa korjausheittoa mutta en ole varma tarkoitetaanko tekstissä sitä.Tästä voi joku viisaampi jatkaa.=)

Kiitos paljon, tämä auttaa jo eteenpäin! :)